总结这70年文学历程的文章不少澳门新蒲京游戏:,汉文版的终评

作者:经典长篇

《风平浪静的夜晚》(小说•4期)

藏文版

“世上没有一片没有伤痛的枫叶”,而“枫叶因伤痛而美”,伤痛愈深,其美愈甚。作者将感观体验、情感体验升华为审美体验,使散文《枫叶之吻》从无数抒写“情感与伤痛”的美文中跳出来,令人耳目一新。

阿吾 藏族 残垣 藏语 诗歌

《直击现实,直指人性》(2期)

《她和她的丈夫》(小说•6期)

 

海日寒 蒙古族 草原深处蒙古人家 蒙古语 散文

《疼痛的时光》(诗歌•4期)

作者:元旦(藏族)

作者:江浦(蒙古族)

朱霞 朝鲜族 眷恋 朝鲜语 诗歌

翻译作品

获奖作品篇目(以各文版作品发表时间先后排序)

翻译作品:

赵有年 藏族 平凡的人生 藏语 中短篇小说集

《倒流河》(小说•1期)

作者:阿苏越尔(彝族)

译者:更登措(藏族)

中国作协少数民族文学发展工程办公室

译者:拜道列提•努尔阿林(哈萨克族)

“2018《民族文学》年度奖”终评会分别于2018年12月21日(少数民族文字版)、2018年12月29日(汉文版)在京举行。阎晶明、叶梅、李霄明、冯秋子、赵晏彪、李建军、牛玉秋等7位汉文版评委,叶尔达、陈岗龙、普日科、扎巴、阿合买提、艾克拜尔·卡德尔、穆合塔尔、包乌尔江、张春植、朴文峰等10位少数民族文字版评委,本着公开、公正、公平的原则,经过严谨、认真、细致的评审和充分的交流讨论,以实名投票方式评选出获奖作品共30篇(组),其中汉文版包括小说3篇、散文·纪实2篇、诗歌2组、评论1篇、翻译作品2篇(组);蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文版分别评出母语作品2篇(组)、翻译作品2篇(组)。汉文版的终评,是在初评委评选的基础上进行的。初评委为相关文学选刊的负责人张亚丽、林那北、葛一敏、徐晨亮、徐福伟、喻向午、顾建平等。《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军、哈闻分别出席了初评和终评会。获奖作品具体篇目即日起公示一周,欢迎读者和社会各界监督、关注。

 

铁来克·依不拉音 维吾尔族 伊萨木传奇故事 维吾尔语 民间故事

作者:李胜国(朝鲜族)

译者:热沙来提·买尔旦(维吾尔族)

一位兼具创作才华与才情的译者与一位内心细腻、情感温柔又深谙留白节制之道的诗人“相遇”,是彼此的幸运。译诗《神降临的小站》便是二者共同演绎的“游走诗意”,它以一种无技巧的沉静状态,在天真自由的深情中传达了自然诗意和智性哲思。

中国作家协会少数民族文学发展工程2016年度翻译出版民译汉专项,共收到符合规定的推荐作品19部。经中国作协少数民族文学发展工程办公室组织专家评审论证、书记处审核通过,确定扶持作品10部。其中,蒙古文作品2部、藏文作品2部、维吾尔文作品2部、哈萨克文作品2部、朝鲜文作品2部。现予公布。

散文

《春天,鹰的热血高过了长白山额冠》(2期)

母语作品:

2016年8月12日

汉文版

哈萨克文版

译者:姜贞淑(朝鲜族)

全华民 朝鲜族 灿烂的探求之路 朝鲜语 报告文学

《梨花白中的惊弓之鸟》(2期)

《母亲》(小说•2期)

面对这篇翻译难度较高的作品,译者以高度的责任感执笔,力争在保持原作品语言特点和艺术风格的基础上表达深层次的意境,使读者阅读原作一样得到启发。译者为了更好的表达出原作品的魅力,在语言表达方面努力思考,下了很大功夫,做到译文语言简练而生动,得到读者广泛认可。

丽娜·夏侃 哈萨克族 柯乐什拜 哈萨克语 长篇小说

作者:阿力同古丽•热介甫(维吾尔族)

《太阳 月亮》(诗歌·1期)

短篇小说《节日之欢》中通过描述维吾尔族在漫长的历史过程中形成的民族风俗和习惯,赞美了现实生活中的正能量人物和故事,鼓舞读者造福自己与他人,教导大家孝敬父母,和睦相处,回报社会。小说在语言技巧,逻辑表述等方面,展现出独特风格。

多力昆·依克木 维吾尔族 归宿 维吾尔语 长篇小说

译者:金 坚(朝鲜族)

汉文版

1. 《神降临的小站》(诗歌·1期)

库拉西汉·木哈买提汉 哈萨克族 艾草香 哈萨克语 诗歌

作者:杨仕芳(侗族)

译者:木耐(哈萨克族)

现实生活的各种细节,人们内心世界的复杂层面等等,通过简单朴素的语言表现出来,巧妙的刻画出现今社会唯美而又富于内涵的蓝图。独特的创作风格,丰富的语言词汇,敏锐的观察眼光,精心构造的结构,都给塑造主人公,叙述故事创造了有利条件。作品的文学性和真实性充分融合。传统和新生活的碰撞,时代搬迁带来的种种坎坷、选择和无奈等情绪博弈表现得出色。

照日格图 蒙古族 边陲小城 蒙古语 长篇小说

译者:大普琼(藏族)

译者:买买提·艾沙(维吾尔族)

2. 《世界上最疼我的那个人去了》(散文·5期)

译者姓名 民族 作品题目 翻译语种 作品体裁

译者:山隹(朝鲜族)

作者:艾克拜尔·吾拉木(维吾尔族)

2. 《双面人性》(小说·5期)

翻译作品

《超越生死边缘》(诗歌•1期)

2017年是内蒙古自治区成立70周年。总结这70年文学历程的文章不少,可像该文这样富有生命温度的却不多见。作者是今年84高龄的蒙古族当代著名诗人纳·赛西雅拉图教授,他也是70年文学实践的参与者和见证者。该文以作者的亲历事件为线索,将个体记忆与文学史实相互印证,梳理和描述了1947—1957年间自治区蒙古族文学的发展历程,呈献了诸多鲜为人知的“活态”细节,展示了诸多学理上的把握和思考,深入浅出,朴实亲切,真诚感人,丰富了人们关于这一时期文学的认知,显示出较高的文学史料价值。

《在影像时代逆风而行》(外一篇)(散文•5期)

母语作品

 

小说

译者:卡毛加(藏族)

母语作品:

《一切尽在我的花园中》(诗歌•5期)

翻译作品

作者:巴·加斯那(蒙古族)

《卡斯木大叔来了》(小说•7期)

作者:高·阿拉塔(蒙古族)

作者:赵光明(朝鲜族)

译者:华则(藏族)

作者:沈明珠(朝鲜族)

翻译作品:

作者:李美皆

作者:南拉加(藏族)

随着藏族现代诗创作生态的丰富化,多杰才让的诗歌在当代文学史上的地位已基本确立。更让人值得赞叹的是,他在诗歌创作上取得一番成就之后,没有固守,仍在不停地寻找更多的表现可能。《我的骏马》通过更细腻的感觉和表达,更朴实的意象交错和简单明快的语言,成就了一种新的境界。

诗歌

作者:连 亭(壮族)

 

母语作品

《草原的气息》(诗歌•3期)

2. 《枫叶之吻》(散文·6期)

本文由澳门新蒲京的官方网站-赌场2778游戏平台发布,转载请注明来源

关键词: