走进中国网文世界,中国网文

作者:在线阅读

网络文学在海外的翻译现象受到关注后,中国当代文学研究会新媒体文学委员会秘书长吴长青便嘱托一些朋友帮忙收集海外情况,对于网络文学是否真的受到海外读者的“热捧”,他仍是存疑的。

北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。

“但是,中国网络文学在海外市场上还比较小众,有人在看并不意味着主流,毕竟欧美读者有着非常丰富的本土出版阅读物。”赖静平说。

这是在Wuxiaworld网站语言讨论版块内,汉语成语词汇表中大家讨论的内容。

一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(网名)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。

那么,网络文学又凭什么先于其他文学类别乘上了出海的快艇呢?

半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。

“越来越多的外国人爱上中国网文,会间接促使他们学习汉字,积极主动地认识和了解中国传统文化,这便是文化输出中所产生的‘附加效应’。”郑荣健说。

“出海热”之后

吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。

这种小作坊的模式显然不能适应国内版权市场在交易与运作时批量化、流水线化的习惯,但也是无奈之举:“我们没有必要批量化地签下大量作品授权,因为好的译者比好的作品少太多。”

今年7月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。

在去年11月30日召开的中国作协第九次全国代表大会上,包括“耳根”在内的7位网络作家当选中国作协全国委员,网络文学作家将与传统作家共商中国文学发展大计。

同时,在任我行看来,译者不仅中文要达到一个比较高的水平,而且必须语言表达要有一定的美感,有些人即便中文好,但英文的文笔太烂,没有语言天赋,会把意思翻译过来,但很难把感觉翻译过来,这又是一道门槛。并且如果没读过英文幻想小说,也会词穷,所以找到符合这些条件的人,还愿意翻译网文,而不是翻译精英文学,实在不多。

吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”,是用在中国已经日渐成熟的网络小说的写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。于是,我们看到从未接触过任何翻译小说的普通美国人会为《盘龙》的“烂尾”而疯狂“吐槽”,自称英语不是很好的巴西读者会因为只捐助过一章而自嘲为“leecher”(“吸血鬼”),更多的读者则在《盘龙》结束之后哀叹“What do I do with my life”(这辈子,我该做什么),表现出一种“empty”(空虚)的情绪。

据Alex统计,Wuxiaworld如今在北美论坛排名第910名,全球排名第1643位,网站独立访客30万左右,访问源有30%~40%来自北美,20%来自东南亚,20%来自西欧。

流行文化生态开始走出去

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译的网文至少有数百部。自2015年初,中国网络小说在北美开始流行,目前相关翻译网站已有上百家,吸引着来自美国、菲律宾、加拿大、英国等80多个国家和地区的百万计外国人“追更”。

为什么中国网文会在国外受宠?任我行反复只用一句话解释:“天下小白差不多都一样!”

RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(Stellar Transformations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于2014年5月10日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(Coiling Dragon)。

首先,《盘龙》本身是西方玄幻类作品,主角名字和设定都有西化特色。

网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的。”

以“武侠世界”网站为代表,创始人赖静平是美国华裔,最初只会简单中文,后来通过努力学习,花六七年时间把金庸和古龙等武侠大家的作品几乎都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。

“赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。”这是李白以信陵君窃符救赵的故事和《庄子·说剑篇》的记载为题材创作的《侠客行》的第一句。然而,当它出现在金庸同名小说中时,这句在中国人眼中脍炙人口的名诗佳句,却让英语世界的译者“很崩溃”。

“a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。

赖静平的翻译处女作是《天龙八部》,这是一个错误的决定。一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”怎么翻译,就让赖静平想了三个小时。

Wuxiaworld、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

长期从事文艺评论的郑荣健认为,“译者和读者多为华裔或汉语学习者。他们之所以热爱网文,往往与难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”

……

近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作协全国委员会委员唐家三少在接受采访时谈及,在数字文化发展方面,国外的文化运营商大多停留在设想中,而我国网络文学发展已远远领先于部分国家。

“我们当然要肯定海外输出现象,但也不能夸大其词,那就变成了我们自己的‘小狂欢’。”吴长青对《瞭望东方周刊》说。

老外读玄幻修仙倍感新奇

“网文出海”已成为一种文化现象。中国著名数字阅读平台阅文集团日前发布“2016网络文学发展报告”,其中提到,伴随海外翻译热潮,中国网文正在发力全球市场,有望在全球文创领域扮演更具分量的角色。

蒂娜告诉记者,她写的两部小说都受到了中国网络小说的影响。虽然她读过中国四大名著,但她的写作灵感几乎全部来自于她所读过的中国网络小说。这一点我们从她带着明显的“穿越”印记的处女作Blue Phoenix便可见一斑。她说即便在创作,她也还是要常常读,从中更多了解别人怎么讲故事,并随时获取灵感。但她自认为不幸的是,她不懂中文,因此,她读到的中国网络小说都是被翻译成英文的。从2014年到现在,她读过40来部中国网络小说,虽然有的追更没有跟上。

Wuxiaworld与“北美翻译组”是北京大学中文系硕士吉云飞、冯锐、陈新榜等在邵燕君开设的网络文学课程提交的报告和论文中,首先关注到的。

在北美出版市场上,中文翻译作品市场很小,以古典文化经典,以及鲁迅等名家的现代文学经典为主,同时还有一些学术人文性的历史文化著作,而通俗的类型文学基本没有。

翻译队伍稳定

直到有一天赖静平受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界。在接下来的11个半月里,赖静平每周翻译15章《盘龙》,约5万字,放在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量有上十万次,于是决定自己建个网站。目前“武侠世界”网站每日来访人数在30万以上,很多英语读者不惜捐钱也要“追更”。

“全球圈粉”

吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求。比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxiaworld的合作,标志着版权问题取得了新的进展。

而且,《盘龙》是比较套路化的“爽文”(主角顺风顺水、阅读起来很有畅快感的作品),而西方读者没有接触过,也就和中国的“爽文”爱好者一样,大呼“看得停不下来”了。

大众文化输出

“而且,此前网文多是读者自发翻译在论坛上传播,一直处于版权的灰色地带。”赖静平与阅文集团讨论了数月,终于确定了20部小说的英文翻译授权。

第二个难题是很多概念常常让他不明所以。在任我行看来,中文与英文很大的区别是,中文有时是一种碰撞的语言,“中文爱把很多完全不相干的词茬在一起,变成一个新的词,如‘顿悟’,‘顿’‘悟’这两个字没有任何关联,但强行茬在一起,产生一个词,有一点顿的意思,又有一点悟的意思,还有一点组合起来的意思,所以像这一类的字,很难翻译出来。”

马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但是这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。(记者 郭超) 

网络文学是一个小切口,但它可以在大布局当中产生意想不到的结果,邵燕君的期许是,“现在的路走通之后,输出更多精品网络文学,并让中国网络文化的各个形式都能齐头并进地走出去”。 

赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。

中国网文的海外热还让作家们更有了奔头。网络小说《盘龙》的作者“我吃西红柿”看到自己的作品通过翻译被传播到海外,有不少英语读者粉丝,他感觉很美妙。小说《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“见证着网络文学的一步步艰辛发展,希望中国网文‘出海’一帆风顺。”

“真的假的?有这么邪乎?”大众疑惑。

老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

“只有对中国文化本来就感兴趣的外国人才会买那些书,对于普通的海外读者来说,太深厚的中华文化底蕴就意味着太艰涩,他们根本看不明白。”赖静平认为,网络文学阅读门槛低,能接纳更多海外读者,这从《天龙八部》和《盘龙》翻译后的反响就能对比而出。

吉云飞和这家网站的创始人赖静平通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。

中新社北京2月16日电 在Wuxiaworld这样一家翻译中国网络小说的网站留言区中,不少英语读者都在翘首期盼新的章节,一边留言催着更新,一边后悔“为什么我没早点学中文?”

要突破“次元之壁”,在邵燕君看来有两个路径。一个是进入亚马逊出版系统,从而进入西方类型文学的主流市场。这就要求翻译的高质量,这也是Wuxiaworld网站特别重视翻译质量并且与阅文集团等版权方合作的原因。另一条路径就是通过IP开发,用网络文艺的形式让海外主流读者了解网络小说。“如果中国的影视业和ACG产业的生产水准能很快上来,做出几部有世界影响的电影或者动漫游戏,网络小说的影响力就会突破网络亚文化空间。显然,后一种路径才是更符合互联网模式的,而这也必然会引来政治和资本力量的介入。”

众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。近年来,中国网络文学又走出国门,走向世界,受到越来越多的外国读者青睐。北京大学中文系副教授邵燕君认为,中国网络文学的海外输出,原动力主要不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量;并且,传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对薄弱的地区,也包括美国这样的文化输出超级大国。

2014年5月,赖静平开始在Spcnet论坛(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)翻译作者我吃西红柿的《盘龙》。他用三四个小时翻译了第一章,接着最快可以一天译完三章。

当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

中国网络小说到底给外国人带来了什么?

蒂娜(作者 丹麦):在我看来,中文网络小说已经足以为世界舞台所接受,正在翻译的小说在海外已经非常受欢迎,我觉得中国网络小说需要更多的翻译和呈现,让不懂中文的人可以阅读,这样,更多的人将能够领略到那些花了那么多的时间和精力创作的非凡作品。

因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是Gravity Tales。Gravity Tales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。

“我们做的其实是建立一个之前不存在的商业模式,很多资源在美国是不存在的,所以目前的探索比想象中更难。”赖静平对《瞭望东方周刊》说,“但一些作品翻译后有十几万的阅读量,证明了这个市场有很大的想象空间。”

本报记者 路艳霞

“更大的问题是中国网络小说‘走出去’后能否真正体现中国价值。”中国作家网副主编马季认为,虽然现在的网络小说愈发精品化、文学化,传递正能量,但还是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等内容。他建议有关部门循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品“走出去”,增加这些作品的翻译比例。

“所以,我并不是挑书,我是挑译者。要知道一旦锁定一本书就要翻译一两年,不是对中国文化特别感兴趣、对网文热爱的人是坚持不下来的。”任我行说。

中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近二十年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。

“最喜欢中国网络文学的是越南和泰国。在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学占据了8成。” 阅文集团原创内容负责人侯庆辰说,泰国的电子阅读排行榜上也有大量中国网络文学。

读者群体庞大

在“武侠世界”网站上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,以及关于“阴阳”、“八卦”等的普及知识。还有相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”。

文化方面有些难以理解的地方。比如遇到中国谚语,翻译得给我们解释了才能让我们理解。还有,中国和美国的家庭结构差异很大。例如,我们没有宗族或向家族长者鞠躬等类似的东西。

老外为何爱读中国网络小说

“目前优秀翻译人才太少,理解国外用户心理的运营人才也比较稀缺。从市场来看,网络文学在海外还处于推广初期,资金和运营成本压力是比较大的。” 阅文集团原创内容负责人林庭锋说。

“我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,“看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。

目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景,用最浅白的方式给小说披上了中国道家文化的色彩,对国外读者来说是可望可即的“一股新鲜空气”。

蒂娜(作者 丹麦):我喜欢中国文学当中最能展现中国庞大而惊艳的历史与文化的那些方面。小说中注入的很多神话和某些文化令我叹为观止,我简直被作者所构筑的那个世界迷住了。作者对那个世界的建构以及故事情节以一种特有的方式攫住了我,让我不自觉地沉醉其中。

阅读网站引发的中国网络小说热

《盘龙》和Wuxiaworld的粉丝,除了中文武侠小说的爱好者之外,有相当一部分是从日本轻小说爱好者中转移而来的,而这些读者本就对亚洲文化感兴趣。目前,这些线上网络文学翻译作品仍是靠口碑在这个范围内宣传的。

近百译者专注中国网络小说

西埃尔(翻译 美籍华人):我觉得中国网络小说的创造力是最吸引我的地方,它们与美国文学最大的区别是从文化来的。相比之下,中国网络小说一般没有美国小说的人物发展或社会批判力,不过中国网络小说很有创造力和灵感。

后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。到2014年12月22日,RWX为当时日均已有十余万点击量的《盘龙》(Coiling Dragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。

大学期间,赖静平察觉,论坛里武侠小说的翻译风气初开,另一种语言的武侠世界之门打开了。这些网上译者以北美和东南亚华人为主,工作后,赖静平加入其中,与他同期在论坛翻译武侠小说的大概有20位网友。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

晋江文学城副总裁刘旭东告诉记者,作品《花千骨》是晋江海外版权输出的一个经典案例,但网站的海外版权输出作品不仅如此,目前晋江已向越南、泰国、新加坡等国家以及中国台湾地区输出版权作品近500部左右。截止到2016年,晋江已和20余家越南出版社、数家泰国出版社、日本版权合作方开展合作。在大力发展现有海外版权合作渠道的同时还不断开拓,新增了包括日本、英国等在内的新兴中国网络文学出版市场,拓宽了原始的出版渠道以及网站的盈利模式。

近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等八十几个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。

自2016年12月以来,赖静平在两个月内接受了多家中国媒体的采访,却还没有接到过美国媒体的采访邀请:“这个市场还是小众中的小众,有人在看并不意味着主流。”

“我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受。

被誉为“先知”的著名媒介理论家麦克卢汉曾有著名警句“媒介即信息”,其核心要义是内容一经媒介传播必然发生变化。正基于此,邵燕君一向主张要从媒介属性而非文学形态上定义网络文学,即从网络革命视野来研究网络文学。她认为,网络文学是网络革命下的新媒介文学,网络文学的核心属性是“网络性”。“网络性”内在于网络类型小说的文学形态中,包括超文本性、根植于粉丝经济的互动性、与ACG文化的连通性,等等。和以往精英文化输出方式不同,中国网络文学的海外传播最生猛的力量在于其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。

邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。

“美国不存在这种小说连载文化,连载文化在于周播电视剧和漫画。”赖静平说,“北美有非常成熟稳定的出版渠道,以至于小说生产机制不会依赖于网络连载。”

中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。

突破“次元之壁”,让“软实力”真正成为一种媚惑力

在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。

有评论者认为,中国网络文学有“宏大的世界架构+中华文化底蕴”。但事实上,除了网络文学之外,中国古典奇幻小说也有着同样的特点,可译作反响并不大。

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。

其实,让蒂娜读着过瘾并产生创作冲动的《盘龙》,便来自Wuxiaworld。

习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话指出:“我们要坚持不忘本来、吸收外来、面向未来,在继承中转化,在学习中超越,创作更多体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念、又符合世界进步潮流的优秀作品,让我国文艺以鲜明的中国特色、中国风格、中国气派屹立于世。”

早在2011年,《盗墓笔记》英文版便已出版,但在亚马逊上的评论只有10条,且都是中文评论。据赖静平的观察,“北美还是没什么人看”。

“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。

难怪,这样抢眼的新闻,无疑为去年年底至今的一轮轮中国网文“出海热”话题又浇上一桶油。

网络文学“走出去”的文化自信

最终,赖静平放弃了对《天龙八部》的翻译。2014年,赖静平的一位越南朋友为他推荐了中国的网络小说,对于海外读者来说,这些作品显然比《天龙八部》更浅显易懂。

“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。

让我能从中获得灵感”

线上翻译正版化意味着它已经从纯粹的民间行为进入商业机制,从而正式纳入当代中国文化输出的大格局之中。据悉,阅文集团也将继续加大海外市场的投资力度与推广力度,包括安排知名作者的海外交流行程和影视剧、游戏、动漫的输出。

林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”

“2016年以后的中国网络文学海外传播领域和2014年之后的网络文学领域一样,不可能再是化外之地,而是会成为多方力量博弈的文学场,如何规范扶持是一个挑战智慧的命题。不胫而走令人惊喜,保驾护航却步步惊心。只有在尊重其自然发展形态和粉丝文化基础上的‘良性引导’,才能把好钢用在刀刃上,真正打造出国家的‘软实力’——因为就本质而言,‘软实力’是一种媚惑力,不足够‘软’,就没有了实力。”邵燕君说。

中文图书译介的匮乏,渐渐积累了潜在的文化需求。

为什么中国网络文学得以“弯道超车”?在邵燕君看来,由于新中国成立以来特殊的文化出版体制等种种原因,我们的类型小说生产机制在纸质时代没有建立起来,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,没有培育起一个庞大的读者群,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。这种巨大的阅读需求和创作潜力,都伴随网络革命的到来而爆发了。相反,欧美就是因为在印刷文明时代畅销书机制太发达、太成熟,其强大的惯性一直到今天仍然能运转,而其生产机制却难免陈旧了,这才给了中国网文“逆袭”的机会。

也有一些国内翻译机构找到赖静平谈合作,但Wuxiaworld对译者水平要求很高,“留学生是达不到要求的,因为这不是文件翻译,小说翻译要达标,译者必须将第二语言转化为他的第一语言。”赖静平说。

Video Mantic,美国,读者,Gravity Tales编辑,21岁)

另一个武侠世界

“出海”业绩

但粉丝仍在催促赖静平更新,专门翻译中国玄幻网络文学的Wuxiaworld便成立了。

“这个事实有时有些被放大,虽然每天我们有500万左右的浏览量(采访时的相关数字),这对于之前不存在的领域肯定是个很大的数目,但如果考虑到西方阅读的数目,那其实只看英文小说就是一个很大的市场,而我们只占这个市场的很小部分,所以我们的受众从总体看还是比较小众的。”任我行话语坦诚。

“这和走纸质出版还是线上渠道关系不大,关键是对北美读者来说,这种盗墓探险类小说已经不新鲜了。”他说。

“目前,包括泰国、越南、日本等海外国家和地区并没有自己单独的文学网站,更多是从我们这里引进或自发翻译,有些出版社就看准这个时机,除了和晋江沟通出版、引进电子版权之外,在越南、泰国、新加坡、日本等地区和国家,拟计划与晋江采用分成的模式建立晋江的海外站点。例如日本的SmartEbook公司,他们的版权渠道可将晋江的书拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚、韩国等地,目前我们正在就这项版权输出的业务进行洽谈。”刘旭东说。

欧美读者的习惯是,线上读物达到一定标准才愿接受收费,而目前翻译的套路化“小白文”不够这个标准。因此,赖静平除了在邵燕君团队的帮助下寻找翻译备选作品外,也正考虑引进一些科幻网络小说做线下翻译出版。

阅文集团CEO吴文辉在接受本报记者采访时介绍,其实,早于2010年左右,中国网络文学就已开始了海外传播之路,最早应该始于东南亚,足迹逐渐遍布全球。输出形式有多种多样,除了目前占主体的数字与实体出版授权之外,还有少量IP改编影视剧和动画作品的输出。

“7年的外交官生活,再见。未来,你好!一路向前,永不回头。”2015年12月,赖静平正式辞去美国国务院的工作,专心运营他一手建起的网络文学中译英网站Wuxiaworld(武侠世界)。

“中国网络小说传递的价值观一直让我惊叹”

赖静平辞职一年后,Wuxiaworld等海外中国网络文学翻译网站引起了中国媒体的关注,“中国网络文学被老外热捧”成了一条颇为猎奇的新闻,而“网络文学出海”也变为近期行业讨论的热点。

曲径通幽,这里,仿如一个个语言和文化的沙龙,成就着异国文化的特殊联谊,其中不仅提供了中英两种语言、两种文化,乃至中国与众多英语国家文化交互共通的一种路径,更见证着多种文化相互碰撞却又惺惺相惜的事实。

日本动漫作为亚洲最早输出的文化产品,已积累了相当数量的欧美粉丝,相比而言,中国网络文学是新入局的玩家,距离“征服世界”还很远,扩充受众显然仍是艰难的课题。

面对“出海热”,国家新闻出版广电总局数字出版司网络出版监管处副处长程晓龙指出,我国网络文学走出去,大致经历了三个阶段,第一阶段是在我国台湾地区“落地”,第二阶段是在东南亚国家“开花”,第三阶段即是在北美等其他地区“走俏”,虽取得了长足进步,但尚处于“初试啼声”阶段。他认为,当前我国网络文学走出去,从题材上看,多以玄幻、仙侠及历史虚构小说为主。与种类丰富、类型繁杂的国内网络小说相比,走出去的仍是很小的类型;从地域上看,走出去仍以东南亚地区为主,在欧美读者中较受瞩目的Wuxiaworld目前也只有约30多部译介作品,与国内每年百万部新创作小说的规模而言,走出去的仍是很小的部分。网络文学走出去仍有很大的空间,仍需不断探索。

经赖静平译介的《盘龙》成为很多外国读者“入坑”中国网络文学的作品,也因为受欢迎程度出乎意料,赖静平决定创建专门的翻译网站来聚合英语世界的中国网络文学爱好者。

而吉云飞的研究发现则是,中国网络文学之所以能在国外受宠,在于网络文学和全球青少年推崇的文艺作品具有天然的相通性,更与动漫、电影、游戏互通。在美国有两类人最早阅读网络小说,一类是中国文化和武侠小说爱好者,一类是日本轻小说爱好者。中国网络小说很快就将这两类读者“收编”:将武侠小说的一部分粉丝打造成“死忠粉”,同时,将日本轻小说的读者收归门下。相对以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说,美国读者更青睐中国的网络小说。

原著宏大的历史背景与深邃的文化内涵,不仅让赖静平在翻译过程里深感“踏入天坑”,也使得对中华文化缺乏了解的海外读者望而却步。

“断头书”背后

“我身边那些对东方文化没有了解的人,是不会关注中国网络文学的,毕竟他们有非常丰富的本土出版阅读物。”赖静平说。

 

从加州大学伯克利分校国际关系专业毕业后,赖静平考入了美国国务院,自2010年起开始了在马来西亚、加拿大和越南轮岗的外交官生涯。

北美中国网文翻译网站Wuxiaworld(武侠世界)拥有“百万级老外读者”已经不是新闻。自2014年12月建站至今两年多,已迅速蹿升为全球Alexa排名954的网站(2017年4月7日Alexa统计数据),日均独立访问者达97.92万,日均页面浏览量达1449.22万,在全球综合排名远远超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”(2017年4月7日Alexa排名为16128)。约1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、印度、加拿大、巴西、德国、英国、澳大利亚、新加坡、马来西亚、法国、泰国、俄罗斯等近百个国家。

Wuxiaworld现拥有20余位译者,内容产出机制是先寻找合适的译者,再由译者挑选作品翻译,在翻译过程中,译者一般和两位编辑组成团队。

“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾。”

本文由澳门新蒲京的官方网站-赌场2778游戏平台发布,转载请注明来源

关键词: